2008/01/18

Problemas de traducción

Uno siempre se fia de las traducciones de las canciones, de las pelis o series pero cuando te encuentras cosas asi como la que le hacen a Maria del Mar Bonet en este tema. Pues te empiezas a replantear cosas. Este post es para mallorquin-parlantes. Uno lo escucha y lee lo de abajo y te partes. Se come trozos de la canción, se inventa otros... en fin. Que el traductor no era mallorquin ni nisiquiera catalan. O han machacado directamente de la versión original francesa de Barbara "l'aigle noir" yo que sé, pero el caso es que lo que mucho de lo que canta no es lo que pone abajo.



Un buen día o quizás una noche
(hasta aqui bien)

Cerca del mar me habia dormido
(Ponen a la orilla del mar, esta bién, se admite barco como animal de compañía)

Cuando de pronto,
(Aquí empieza el festival del humor)
el cielo se llena de luz
y un pajaro negro sale
sin venir de ningun lugar

Lentamente, las alas batía
lentamente, él iba girando
cerca de mí
el batir se acabó
y como caido del cielo
el pajaro se paró. (posar estaria bien? que decis?)

Los ojos eran de color rubí
y las plumas de color de noche.
Y en su frente
mil rayos de tonos suaves
El pájaro rey coronado
lucía un diamante azul

Con el pico
la cara me tocó
su cuello me encontré en la mano.

Fué entonces que supe quien,
imagen del pasado
queria volver conmigo

Buen pajaro!
Llevame contigo al país
de otros tiempos
sé mi amigo,
como antes
en sueños claros de niño
para tomar temblando
estrellas y más estrellas
como antes
en sueños claros de niños
como antes
sobre de una nube blanca

Como antes, tu y yo encenderemos el sol
Y en la isla del recuerdo,
la lluvia lanzaremos.

El pajaro negro giro los ojos al sol
hacia el cielo enseguida emprendió el vuelo...

No hay comentarios: